ایران ترجمه – مرجع مقالات ترجمه شده دانشگاهی ایران

بسمت بهبود دسترسی ناشنوایان به فناوری اطلاعات و ارتباطات

بسمت بهبود دسترسی ناشنوایان به فناوری اطلاعات و ارتباطات

بسمت بهبود دسترسی ناشنوایان به فناوری اطلاعات و ارتباطات – ایران ترجمه – Irantarjomeh

 

مقالات ترجمه شده آماده گروه علوم اجتماعی
مقالات ترجمه شده آماده کل گروه های دانشگاهی

مقالات رایگان

مطالعه ۲۰ الی ۱۰۰% رایگان مقالات ترجمه شده

۱- قابلیت مطالعه رایگان ۲۰ الی ۱۰۰ درصدی مقالات ۲- قابلیت سفارش فایل های این ترجمه با قیمتی مناسب مشتمل بر ۳ فایل: pdf انگیسی و فارسی مقاله همراه با msword فارسی -- تذکر: برای استفاده گسترده تر کاربران گرامی از مقالات آماده ترجمه شده، قیمت خرید این مقالات بسیار کمتر از قیمت سفارش ترجمه می باشد.  

چگونگی سفارش

الف – پرداخت وجه بحساب وب سایت ایران ترجمه (شماره حساب) ب- اطلاع جزئیات به ایمیل irantarjomeh@gmail.com شامل: مبلغ پرداختی – شماره فیش / ارجاع و تاریخ پرداخت – مقاله مورد نظر -- مقالات آماده سفارش داده شده عرفا در زمان اندک یا حداکثر ظرف مدت چند ساعت به ایمیل شما ارسال خواهند شد. در صورت نیاز فوری از طریق اس ام اس اطلاع دهید.

قیمت

قیمت این مقاله: ۱۰۰۰۰ تومان (ایران ترجمه - irantarjomeh)

توضیح

بخش زیادی از این مقاله بصورت رایگان ذیلا قابل مطالعه می باشد.

مقالات ترجمه شده علوم اجتماعی - ایران ترجمه - irantarjomeh
شماره
۲۰
کد مقاله
SOC20
مترجم
گروه مترجمین ایران ترجمه – irantarjomeh
نام فارسی
بسمت بهبود دسترسی ناشنوایان به فناوری اطلاعات و ارتباطات
نام انگلیسی
Towards improving accessibility of Deaf people to ICT
تعداد صفحه به فارسی
۲۰
تعداد صفحه به انگلیسی
۷
کلمات کلیدی به فارسی
ناشنوایان,  فناوری اطلاعات و ارتباطات
کلمات کلیدی به انگلیسی
Deaf people, ICT
مرجع به فارسی
واحد تحقیقات فن آوری اطلاعات و ارتباطات UTIC
مدرسه علوم و تکنولوژی، تونس
مرجع به انگلیسی
Research Unit of  Technologies of  Information and Communication UTIC, Tunis
سال
۲۰۰۷
کشور
تونس
 
بسمت بهبود دسترسی ناشنوایان به فناوری اطلاعات و ارتباطات
واحد تحقیقات فن آوری اطلاعات و ارتباطات UTIC
مدرسه علوم و تکنولوژی، تونس
۲۰۰۷ – ۲۰۰۶
 
چکیده
با کمی تاخیر، مهندسان و محققان دریافتند که پیشرفت های فوق العاده جدید در تکنولوژی می تواند کمک بزرگی برای بهبود کیفیت زندگی افراد با معلولیت های مختلف از جمله ناشنوایان و کم شنوایان باشد. اینترنت، پردازش داده ها و بسیاری از ابزارهای دیگر فرصت های واقعی را در جهت کاهش سختی و مشکلات افراد ناتوان فراهم می کنند. هدف این پروژه در حال بررسی، بهبود دسترسی افراد کر و لال به فن آوری اطلاعات و ارتباطات و ارائه تسهیلات در این زمینه است. در واقع هدف از این پروژه، نه تنها طراحی بلکه توسعه یک ابزار تسهیل کننده ارتباط با (و بین) ناشنوایان از طریق وب و با بهره گیری از زبان اشاره است. این ابزار موجب می شود تا متون به طور خودکار با استفاده از فن آوری آواتار (پویانمایی در دنیای مجازی) به یک زبان بصری- حرکتی، ترجمه شوند. این معماری به گونه ای طراحی شده که یک فرد متحرک مجازی بلافاصله یک متن را به زبان اشاره، از طریق یک مجموعه کامل از واسط ها ترجمه می کند. این سیستم از یک پایگاه داده پویا، بعنوان دیکشنری علائم، استفاده می کند که شامل کدهای تصویری واژگان می باشد. به منظور مقابله با حالات متعدد زبان های اشاره، این ابزار برای یک جامعه خاص ناشنوایان، امکان خلق مشترک دیکشنری های مرتبط ( برنامه کاربردی وب چند زبانه) را فراهم می سازد.
  1. مقدمه
افراد معلول در برخورد با فن آوری با مشکلات پایان ناپذیری مواجه هستند: استفاده از کامپیوتر، دسترسی به اینترنت، ویرایش متن و پرینت، . . . و خواندن یک سند می تواند کار بسیار پیچیده و مشکلی برای آنها باشد درحالی که برای کاربران عادی کار بسیار ساده ای است. امروزه پیشرفت های فوق العاده در فن آوری های جدید، فرصت های قابل توجه ای را در جهت کیفیت بهتر زندگی افراد ناتوان و دارای نقص عضو فراهم ساخته اند. در این متن، تمرکز این پروژه بر روی افراد با معلولیت خاص، ناشنوایان، است.
هدف این پروژه، توسعه ابزار تسهیل کننده ارتباطات با (و بین) افراد کر و لال از طریق وب با بهره گیری از زبان اشاره می باشد. این ابزار افرادی را که با زبان اشاره آشنایی ندارند قادر می سازد تا با ناشنوایان ارتباط برقرار کنند. بنابراین، این سیستم در مسیر کاهش موانع زبانی بین ناشنوایان و شنوایان گام بر می دارد. هدف ثانویه این پروژه توزیع  غیر- انتفاعی این ابزار در بین کاربران مختلف (یعنی مدرسان، معلمان، دانشجویان و محققان) است؛ از این رو مشوقی برای استفاده گسترده در بین گروه های مختلف جامعه بشمار می آید. در مرحله بعد فراخوان کمک مالی برای حمایت از این پروژه داده خواهد شد.
ترجمه خودکار از زبان نوشتاری به زبان اشاره نیاز به مهارت های خاصی در مبحث پردازش داده ها، زبان و ریاضیات دارد. زبان اشاره زبانی است که برای انتقال معنا از ارتباطات دستی  به جای صوتی استفاده می کند. این زبان به طور همزمان شکل، جهت و حرکت دستان، بازوها و یا بدن و حالت صورت را برای بیان افکار گوینده، ترکیب می کند. با این حال، زبان اشاره یک زبان کاملا تکامل یافته، با ساختار جملاتی خاص است.
تحقیقات بر روی ترجمه خودکار متون نوشتاری به زبان اشاره، و ایجاد حرکات دست و بدن در زبان گفتاری، با توجه به عدم دسترسی به منابع باز که امکان استفاده گسترده از آن وجود داشته است، صورت گرفته است. چالش، بر سر توسعه یک برنامه کاربردی محاسباتی تحت وب و اینترنت است که بایستی از دو ویژگی اصلی “کارآیی” و “در دسترس بودن” برخوردار باشد. ویژگی “کارآیی” برای تسریع زمان پاسخ (ترجمه متون) و کاهش محدودیت پهنای باند است. ویژگی ” در دسترس بودن”  به سهولت در ارتباط با مفهوم استفاده از این ابزار و واسط ها می باشد. در این محتوی، ” WebSign“، یک برنامه کاربردی وبی است که برای تسهیل در خلق و هم چنین به کارگیری دیکشنری آنلاین برای ترجمه آنی، طراحی شده است.
این مقاله به شرح ذیل طبقه بندی شده است: بخش بعدی به نمایش حالت هنری مربوط به سه روش اصلی به کارگرفته شده در ترجمه زبان اشاره می پردازد. در بخش ۳، ویژگی های مختلف ابزار طراحی شده بیان می شود. بخش ۴، رویکرد عمومی پذیرفته شده برای توسعه این ابزار را نشان می دهد. و در نهایت، نتیجه گیری و برخی از دیدگاه ها دیگر بیان خواهد شد.
  1. یک حالت مدرن
فقط تنها اقلیت کوچکی از افراد دارای نقص شنوایی بر زبان نوشتاری تسلط دارند. در همین حال، اکثر سیستم های ارتباطی برای ناشنوایان از اطلاعات متنی استفاده می کنند که با نیازهای واقعی آنها سازگار نیست. از این رو، توسعه سیستم های ارتباطی بر اساس زبان اشاره به عنوان یک منفعت اجتماعی- اقتصادی؛ مد نظر است. این بخش پیشرفته ترین مطالعات انجام شده بر روی سیستم های ارتباطی با استفاده از زبان اشاره در محیط های مختلف در سراسر جهان را نشان می دهد. سه روش اصلی در این مطالعات به کار گرفته شده است: روش اول در نوشتن و یا نقاشی کردن علائم، روش دوم بر اساس ویدیو (فیلم ) و روش سوم بر اساس فضای سه بعدی و پویانمایی شخصیت های مجازی با توجه به استانداردها است. با این وجود، روش چهارمی نیز در حال توسعه است که از سیستم های پویای وب استفاده می کند.
  1. ۲٫ سیستم های نوشتاری
نقاشی کردن اولین فرم آوا نویسی از زبان اشاره بود که به طور کلی به جای نوشتن در زمانهای بسیار قدیم از آن استفاده می شد. بعدها، چندین سیستم آوانویسی مانند HamNoSys (سیستم های نشانه گذاری هامبورگر) و SignWriting، با وجود مشکلاتی در کدگذاری زبان اشاره به صورت خطی؛ مورد استفاده قرار گرفتند. اولین نسخه HamNoSys در سال۱۹۸۴ بیرون داده شد. که به عنوان یک ابزار آوانویسی فونتیک خطی، برای زبان اشاره گسترش یافت. این آوانویسی مجازی، برای همه زبان های اشاره در جهان رایج است (شکل ۱). SignWriting  توسط “والری ساتن” برای “مرکز جنبش نوشتاری ساتن” در سال ۱۹۷۴ توسعه یافت، که بر اساس نمایش های گرافیکی و دو بعدی با استفاده از نمادهای گرافیکی است. استفاده از این سیستم برای کدگذاری در کامپیوتر به روش خطی با اختصاص دادن کدهای عددی به هر یک از کاراکترها؛ آسان می باشد.
شکل ۱٫ اوانویسی از کلمه [بخوان] در زبان اشاره فرانسه (LSF)
  1. ۲٫ سیستم های ویدئویی
سیستم های ویدئویی، شمال استفاده از یک توالی ویدئویی از زبان اشاره فرد مترجم در یک نوار ویدئو اصلی می باشد. امروزه ابزارهای پیشرفته و رضایت بخش زیادی در بازار در مقایسه با موارد قبلی برحسب برداشت و کیفیت وجود دارند. برخی از این پروژه های ویدئویی عبارتند از: [۱] “مکاتب شخصی” (Personal Communicator) و [۲] “LSF Lexique “. برای اصلاح مشکلات اصلی این سیستم های ویدئو محور، راه حل اول این است که همه قطعات ویدوئویی را تماما کدگذاری کنیم، در حالی که راه حل دوم این است که مجموعه ای از اشیاء تصویری از اشکال دلخواه را کدگذاری کنیم. باید به قسمت های  دست، صورت، و قسمت بالای بدن توجه ویژه ای داشت چرا که در این قسمت ها یک روند خودکار از بخش بندی رواج دارد. کیفیت، یکپارچگی و فهم محتوای زبان اشاره، به تعداد قطعات ویدیو در نمودار کدگذاری وابسته است و به کمیت، که شامل وزن (اهنگ) ویدیو و وضوح ویدیو است، وابستگی ندارد.
 
  1. ۲٫ سیستم های مبتنی بر آواتار
در زمینه فن آوری های جدید، مدل سازی یک شخصیت مجازی می تواند با مدل های بخش بندی شده، که از یک نمودار سلسله مراتبی از آناتومی بخش های(سگمنت) سه بعدی صورت می گیرد، باشد  یا می تواند با مدل های یکپارچه مدل سازی شوند. در هر دو مورد، سطوح یا با اتصال چند گوشه ای، و یا با آنالیز ریاضی، و در غیر این صورت با توجه به توابع ضمنی اسکلت، نمایش داده می شوند. ساخت یک شخصیت مجازی یا با طراحی اشکال اولیه هندسی، و یا با کمک یک اسکنر سه بعدی به دست می آید. روش بخش بندی شخصیت مجازی در نمونه H|Anim و در FBA MPEG-4 (انیمیشن صورت و بدن ) وجود دارد. در حالی که نمایش توسط شخصیت مجازی در BBA MPEG-4 ​​(پویانمایی بر اساس استخوان) پردازش می شود. برخی از پروژه های جاری مبتنی بر ویدئو Signeuse Virtuelle 3D” و  “VSigns و “eSign” هستند.
  1. ۲٫ نتیجه گیری
کد گذاری توالی ویدیویی به زبان اشاره، بر خلاف دبیت پایین(low debit ) و کیفیت نسبتا کم تصویر، قطعا موفقیت های خوبی را نشان داده است. با این وجود، این روش دارای محدودیت هایی است، عمدتا به دلیل این واقعیت که محتوا را نمی توان برای چندین بار استفاده کرد و از این رو به یک شخص مترجم زبان اشاره نیاز است. اما به عنوان نتیجه گیری و در کل، این روش، بسیار مقرون به صرفه است. به این دلایل، سیستم های ارتباطی با استفاده از شخصیت های متحرک سه بعدی مجازی  ( به طور دقیق تر یک آواتار(پویانمایی در دنیای مجازی) در  VRML منطبق با H|Anim)، موفق تر اند. در این تحقیق از آخرین نسخه این مدل استفاده شده است. ابتکار مدل ما در طراحی آن است، که از ترکیبی از وب، انتقال پایین دبیت  و کاربرد دوستانه، در زمان واقعی، بهره برده است.
۳ . شرح ویژگی های سیستم                   
WebSign یک برنامه کاربردی وب، بر اساس تکنولوژی آواتار(پویانمایی در دنیای مجازی) می باشد. متن به عنوان ورودی این سیستم  است و خروجی این سیستم ترجمه آنلاین و هم زمان متن (ورودی) به زبان اشاره است. این ترجمه با داشتن یک دیکشنری واژگان و علائم صورت می گیرد. این دیکشنری می تواند در یک مسیر تدریجی و گام به گام توسط کاربران که علائم متناظر با کلمات را پیشنهاد می دهند، ساخته شود. کلمات و علائم متناظر با آن می تواند پس از ارزیابی ها یک متخصص که ناظر بر سیستم است به دیکشنری اضافه شود.
شکل ۲: واسط ترجمه
متاسفانه بر خلاف باور عموم، زبان اشاره یک زبان جهانی نیست. هر جا که جامعه ای از ناشنوایان وجود داشته باشد، زبان اشاره نیز در آن جا توسعه یافته است، اما بر خلاف زبانی که  صحبت می کنیم، این زبان اشاره از منطقه ای به منطقه دیگر متفاوت است. صدها نوع زبان اشاره در جهان وجود دارد که بر اساس فرهنگ های محلی می باشد. برخی از زبانهای اشاره، بعضی حرکات را از شناخت کلی کسب کرده‌اند، در حالیکه بقیه زبانها چنین پایه‌ای ندارند.
به همین دلیل، WebSign مفهوم “جامعه” را اتخاذ کرده است. جامعه یک گروه از کاربران است که می تواند یک دیکشنری عادی را ساخته و آن را به اشتراک بگذارد. یک دیکشنری می تواند کاملا بر اساس یک جامعه خاص ایجاد شود و یا می تواند تنها بخشی از یک دیکشنری موجود باشد که در آن برخی کلمات خاص،  بر اساس ویژگی های ذاتی آن جامعه به گونه ای متفاوت ترجمه شده باشد.
سه بازیگر اصلی در WebSign وجود دارد: (۱) سرپرست کلی سیستم که اطلاعات پایه ای برای رفتار این ابزار را فراهم می سازد و به روز رسانی سیستم و برقرای ارتباط با همه بازیگران را بر عهده دارد. که او به عنوان ” واسط سرپرست کلی” شناخته می شود. (۲) مدیر جامعه: که نقشش محدود به مدیریت جامعه خود و تایید کردن علائم پیشنهادی با کلمات متناظر قبل از وارد کردن به داخل دیکشنری های مربوطه است. (۳) سومین بازیگر کاربر است که او از ویژگی های اصلی این سیستم سود می برد این ویژگی ها شامل: ترجمه در زمان واقعی متون به زبان اشاره (آنلاین)، امکان ارائه پیشنهاد علائم و کلمات با استفاده از واسط گرافیکی اختصاص داده شده، استفاده از ابزار مسنجر برای برقراری ارتباط با ناشنوایان با ارسال متون که به صورت خودکار به زبان اشاره ترجمه می شود. ترجمه می تواند به صورت هم زمان و یا ناهمزمان صورت گیرد.
شکل۳: واسط برای ساخت علائم
شکل۴: ترجمه ناهمزمان
شکل۵: ترجمه هم زمان
 
  1. روش های فنی
  2. ۴٫ مدل سازی آواتار ها
برای ساخت آواتار به صورت زیر عمل می شود: ایجاد پوست، شکل دادن پوست در سطوح کوچک، خلق اسکلت و بافت (شکل ۶ و ۷).
 
شکل۶:مدلینگ (مدل سازی)دست
شکل۷: شکل دادن پوست
  1. ۴٫ ساخت و ساز ماژول پخش
اول، VRML پلیر و یک اپلت جاوا در یک صفحه وب به هم می پیوندند. دوم، الگوریتم پویانمایی با استفاده از SML  پیاده سازی می شود: زبان مدل سازی اشاره، زبانی که برای مدلسازی علائم (اشاره ها) ساخته می شود (شکل ۸). برای پردازش زبان شناسی، سیستم از وب سرویس Xerox، برای کدگذاری و آنالیز مورفولوژیک استفاده می کند.
شکل۸:ماژول پخش
  1. ۴٫ ساخت و ساز ماژول ترجمه
  WebSign بر پایه معماری مشتری- کارگزار طراحی شده است. به منظور پیاده سازی این معماری، مراحل زیر بایستی دنبال شوند: اول، مشتری و کارگزار و پایگاه داده را ایجاد می کنیم. دوم، مقداری از کدهای SML را برای آغاز پایگاه داده ذخیره سازی می کنیم و در نهایت الگوریتم ترجمه را از طریق سرویس پیام، اجرا می کنیم (شکل۹).
شکل۹٫ ماژول ترجمه
  1. ۴٫ ابزار و فن آوری
برای انیمیشن سه بعدی تحت وب، سیستم ما از زبان مدلسازی واقعیت مجازی (VRML) که زبان برنامه نویسی تخصصی برای نمایش دنیای مجازی در سه بعدی است، استفاده می کند. این زبان ترجمه شده دارای استاندار بین المللی ایزو(ISO) می باشد. X3D، بر اساس سینتکس XML، توسط کنسرسیوم Web3D برای پیروی از VRML ایجاد شده است. در سال ۲۰۰۵ این زبان توسط سازمان استاندارد بین المللی ( ISO ) به صورت یک الگوی استاندارد درآمد. این سیستم از یک ویرایشگر خاص به نام ویرایشگر x– سه بعدی(ایکس تری دی) بهره می جوید.
برای اطمینان از برقرای بلافاصله ارتباط، یک سرور پیام PHP( تکنولوژی PHP و آپاچی که به عنوان یک سرور برنامه های کاربردی استفاده می شود) و یک مشتری در جاوا (اپلت جاوا) فراهم کرده ایم.
 
 
  1. نتیجه گیری و چشم انداز
این مقاله به ارائه ابزاری می پردازد که هدف آن افزایش ارتباط با ناشنوایان، کم شنوایان و افراد لال است. ویژگی این ابزار، علاوه بر اینکه یک منبع باز است، در دو نقطه است: اول این که مزایای تکنیک های مختلف کامپیوتر و فن آوری های جدید را ترکیب می کند، دوم رویکرد یکپارچه و تدریجی است که منجر به خلق دیکشنری هایی در جوامع مجازی می شود. علاوه بر این، به لطف کدگذاری حرکات دست و بدن در زبان SML (مبتنی بر زبان XML)، این کدها مستقل از زبان (کلمات و یا متون) هستند. بنابراین، این امکان وجود دارد که برخی از علائم و برخی از بخش های دیکشنری در میان جوامع چند زبانه به اشتراک گذاشته شود.
اولین نسخه از این WebSign نهایی شده و کاملا کاربردی است. ما قصد داریم آن را به زودی در دسترس آنلاین قرار دهیم. ما در حال حاضر با برخی از انجمن های تخصصی ناشنوایان، به منظور سازماندهی برخی از دیکشنری ها در جلسات آموزشی، در ارتباط هستیم. برای مشاهده چشم انداز WebSign، تصمیم داریم تا نسبت به توسعه یک ماژول جذب جنبشی، به عنوان مولفه جدیدی از این سیستم، به منظور تولید کدهای اشاره ای  خودکار، اقدام نمائیم .
لطفا به جای کپی مقالات با خرید آنها به قیمتی بسیار متناسب مشخص شده ما را در ارانه هر چه بیشتر مقالات و مضامین ترجمه شده علمی و بهبود محتویات سایت ایران ترجمه یاری دهید.
تماس با ما

اکنون آفلاین هستیم، اما امکان ارسال ایمیل وجود دارد.

به سیستم پشتیبانی سایت ایران ترجمه خوش آمدید.